Arten von Übersetzungen

WIE KANN EINE ÜBERSETZUNGSANFRAGE GESTELLT WERDEN:

Sie möchten Ihren Freunden in Paris einen Brief auf Französisch schreiben, aber sprechen es nictht? Sie benötigen die beglaubigte Übersetzung eines öffentlichen Dokuments? Befolgen Sie die nachstehenden Schritte und schicken Sie eine konkrete Anfrage:

I. AUSWAHL DER SPRACHE

Wählen Sie die Ausgangs- und die Zielsprache aus.

II. DEFINIEREN DER ART DER ÜBERSETZUNG

Erwähnen Sie, ob Sie eine beglaubigte oder unbeglaubigte Übersetzung brauchen:

Beglaubigte Übersetzung – ein durch den Beschluss des zuständigen II.-instanzlichen Gerichts in der Republik Kroatien ernannter Gerichtsdolmetscher ist dazu befugt, mit seinem Stempel die Echtheit der Übersetzung und ihre wörtliche Übereinstimmung mit dem Originaltext zu beglaubigen

Übersetzung ohne Beglaubigung – sämtliche Unterlagen können auch ohne Beglaubigung übersetzt werden, außer wenn diese aus dienstlichen Gründen oder von einer Institution gefördert wird

Übersetzungskategorien:
  • persönliche Unterlagen (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Sterbeurkunde, Heimatscheine, Staatsangehörigkeitsnachweis, Arbeitszeugnis, Familienstandbescheinigung, Einkommenbestätigung - potvrda o prihodima, Bescheinigung über die - uvjerenje o nekažnjavanju, Bankbestätigungen über den Kontostand...)
  • Diplomen und andere Dokumente im Zusammenhand mit der Ausbildung (Schulzeugnisse, Diplomen, Facharbeiten, Artikel, Seminararbeiten, wissenschaftliche Arbeiten...)
  • wirtschaftliche Texte (verschiedene geschäftliche und finanzielle Berichte, Verträge, Geschäftspläne, Investitionspläne, Marketingstrategien, Analysen, Projekte, Rechnungen, Tenderunterlagen, Zertifikate, Statute, Deklarationen, Angebote, Bilanzen...)
  • rechtliche Unterlagen (Vollmachten, Schriftsätze, Klageschrifte, Beschlüsse, Urteile, Bescheinigungen, Verhandlungsprotokolle, Polizeiberichte, Berichte von Gerichtssachverständigen und anderen Fachleuten, Gesetze und Vorschrifte, Notarbeglaubigungen, Apostillen, Verträge, Testamente, Auszüge aus dem Handelsregister...)
  • medizinische Unterlagen (ärztliche Befunde, uputnice, Entlassungsbriefe, Arzneimittelanweisungen, andere medizinische und farmazeutische Unterlagen)
  • technische Unterlagen (Projekte, Analysen, technische Blätter, Qualitätsüberprüfung, technische Handbücher, technische Berichte, Untersuchungen, Überprüfungen, verschiedene Genehmigungsarten...)
  • Restliches (Audio- und Videoschrifte, Medienartikel, Interviews, Fragebögen, Geschäftskorrespondenz, Briefe...)
  • Webseiten mit verschiedenem Inhalt
Anmerkung: hiermit hebe ich hervor, dass ich weder für den Inhalt von den zur Übersetzung zugestellten Unterlagen noch für die Folgen des übersetzten Inhalts Verantwortung trage.

III. FESTLEGUNG DER LIEFERZEIT

Nennen Sie die Frist, innerhalb der Ihre Übersetzung fertiggestellt und geliefert werden soll.

IV. ZUSTELLUNGSART

Nennen Sie die gewünschte Art der Zustellung Ihrer Übersetzung – per elektronischer Post, Fax, gewöhnlicher Post oder möchten Sie sie persönlich übernehmen. Bei Angabe sämtlicher o.a. Informationen erwarten Sie eine schnelle Rückmeldung.
Anmerkungen: der übersetzte Text behaltet die Form des Originaltextes soweit das möglich ist, auch wenn es sich um die Formblätter, Tabellen u.Ä. handelt. Der Gerichtsdolmetscher haftet weder für den Inhalt des von dem Kunden zugestellten Originaltextes noch für die Folgen des überetzten Textes. Der endgültige Preis der Übersetzung hängt von der Textart, der Beglaubigung und der festgelegten Lieferzeit ab. Ausführlichere Informationen zum Dolmetscherhonorar finden Sie in der Preisliste.
infinius.hr